2022考研英语如何分析考研英语长难句? Fundamentally,the USPS is in a historic squeeze between technological change that has permanently decreased demand for its bread-and-butter product,first-class mail,and a regulatory structure that denies management the flexibility to adjust its operations to the new reality.(2018英一text 4) 分析: 这个句子一共39个词,含有不止一个从句和并列,结构较为复杂,属于典型的长难句。因此在处理的时候需要遵从长难句处理的步骤。 步是“识标志,断长句”。 句子中有两个逗号可以利用,但是这样断句的话,断出来的几个部分长度不合适,所以考虑选用关系连词来划分,即句子中的两个“that”,这样后句子各部分长度比较合适,结构也相对完整。因此,该句可以按照以下形式划分为三部分: ①Fundamentally…change; ②that…structure; ③that…reality. 第二步“找主句,识从句”。 在通读句子的时候很容易发现总共有三组谓语,分别为“is”,“has”以及“denies”,句子属于复合句,所以应该先区分主句和从句。而这也是很容易出错的一步。许多同学容易主句结束的地方划到“change”,但我们仔细观察之后会发现前面有一个“between”,此处有“between A and B”的结构。“technological change”只是并列的其中一部分,另一部分则是“and”后的“a regulatory structure”。因此完整的主句应该是:the USPS is in a historic squeeze between technological change(that从句1)and a regulatory structure(that从句2)。理清主句之后可以调整之前的断句形式; ①Fundamentally…change and a regulatory structure; ②that从句1 ③that从句2 第三步,逐一分析并翻译①②③。 ①包含了主句的主语“the USPS”,系动词“is”,表语“a historic squeeze”以及表语的后置定语“between technological change and a regulatory structure”,需要把定语前置到所修饰的表语之前。 译文:从根本上说,美国邮政系统正处于技术变革和监管结构之间的历史性挤压之中 ②是technological change的定语从句,需要调整顺序的是demand的后置定语for its bread-and-butter product。 译文:地减少了对它的主要产品(一级邮件)需求 ③是a regulatory structure的定语从句,需要调整顺序的是flexibility的后置定语to adjust its operations to the new reality。 译文:剥夺了管理层根据新现实调整运营的灵活性 较后一步,调整各部分顺序,定出完整译文。对于这个句子而言,可能需要调顺序的地方是②③两个定语从句,但由于两部分都比较长,翻译时后置,另成一句。 译文:从根本上说,美国邮政处在一个历史性的挤压之中,一方面是技术变革性地降低了对其面包和黄油产品、一级邮件的需求,另一方面是监管结构剥夺了管理层根据新现实调整其运营的灵活性。