首页 > 学校动态 > 雅思写作应避免语法错误

雅思写作应避免语法错误

来源:杭州环球雅思托福培训中心时间:2019-01-07 16:29:38

国内的同学们较怕的就是雅思写作,雅思写作中应该注意些什么呢?很多同学都会在雅思备考过程中看很多的雅思作文模板,以便在考试中运用,下面小编为大家总结了雅思写作中较常见的失分点——语法错误

很多同学用的高频句式,也是从小接触英语较开始的句型there be,可以说是人见人爱,在各种话题,大小作文中都通用的结构,可是,它也是很多同学经常不注意就出错的陷阱地方。

比如说,我们想表达“有好几个原因导致了这个结果。”如果按照字面的意思直接翻译,很容易写成“There are several reasons lead to the result.”这样的句子。这样一来,我们会发现,这个句子中出现了双谓语: are和 lead这种错误,我们可以通过提醒自己,在写there be句型时,be动词部分保持主谓一致,但其他的行为的描述我们去写非谓语或者从句。也就是说,刚才错误的句子我们可以改成There are several reasons leading to the result. 或者There are several reasons which lead to the result.大家可以立刻尝试下,结合非谓语或者从句翻译下面的句子:“有一些公司允许员工在家工作。”

除了双谓语的这样的高频错误外,很多同学在处理中文想说的比较长难的句子时候,也会因为直接翻译,而反映出中式英语或者很多语法错误,我们来看一个雅思作文模板里面的例子。

“在生活中出现的问题可以解决,对未来有可能出现的麻烦进行规避。”你会怎么写这句话呢?

曾经有同学写出过 “Life problems can solve, future trouble can prevent.”这样的翻译版本。各位同学如果仔细挑一挑错误,会发现,一个句子中出现了双主语,双谓语。那么,解决办法较简单的是把逗号变句号,写成两句话。或者进行相关的连接词的衔接,比如此句中可以加and来连接两个简单句。

除了这个错误外,我们还会发现,问题自己怎么解决啊?麻烦自己怎么预防啊?所以,这种中文说起来像主动,但是在英语表达中我们实际上需要被动的翻译,是大家要去多注意和检查的陷阱地方。如果对应中文直接翻译,就出现了多动词,语态不合理的问题了。所以这个句子应该改成Problems in life can be solved and trouble in future may be prevented.

综上所述,很多的语法错误其实是因为直接对应中文进行翻译而产生的,如果各位同学可以在写作的过程中多注意这些陷阱,就可以减少错误出现的几率直至避免。

雅思写作语法是国内的学生较容易犯的错误,毕竟国语和英语的表达方式还是有区别的,所以同学们在写雅思作文的时候一定要注意语法这个问题,另外,建议大家在平时运用雅思作文模板的时候要慎重,巧妙运用才能拿到。

上一页 下一页

预约体验课

关于我们 | 联系我们

杭州环球雅思托福培训中心

  • 预约试听

  • 在线咨询
  • 电话咨询